當前位置:首頁 » 工作應聘 » 求職裝暈

求職裝暈

發布時間: 2021-01-03 04:17:26

❶ 非你莫屬郭傑事件的觀點

「非你莫屬」欄目所做澄清之質疑_克里斯湯_新浪博客
先說前者,我認為Expression populaire不是「口頭表述」,而是「通俗說法」;而且其中史力克先生所說「si on n'a pas obtenu les examens, et bien, on a pu étudier 5 ans sans avoir pour autant un master」(大概如此,具體用詞記不準了),意思為「考試沒通過,即使學習5年也未必能獲得碩士文憑」,而非「BAC+5年也不等於你就有碩士學歷」...不過,我不認為翻譯有問題,可能只是當場表述的問題而已,這也可能由於他們的工作對象一直以來均為法國留學圈內人士,所以大家基本都懂,甚至直接用法語即可交流,所以翻譯沒太注重細節的表達,導致出現的歧義。

與上面的問題相比,後面的問題我認為更嚴重,我覺得在節目中有兩個概念被混淆了(是不是有意為之我不清楚,但客觀確實是造成了混淆):其一,BAC+5是指在BAC(法國高中畢業會考)後通過了5年高等教育,「通過」兩個字很重要!如果套到我們習慣的表達,BAC+5應該是大學五年級,並不是單純指在大學中呆了五年,舉例來說,在法國如果你一直修不滿學分或無法通過考試,那麼你可能花2-3年時間攻讀大一,那麼你的學歷等級依然是BAC+1。其二,法國教育體制和文憑分類很復雜,所以在法語表達中說BAC+5=master確實不正確,因法國還有工程師文憑等其他碩士層次國家文憑;而在中國,我們的大學里所有專業所有學校的「碩士」都叫做碩士,非法國留學從業人員很難理解這一概念。所以我認為史力克先生的意思是BAC+5不等於碩士,因為工程師文憑也是BAC+5,其他一些大學校的文憑也是BAC+5;而並不是說BAC+5不一定是碩士,也有可能是本科或者大專...這是一個教育體制的差異。此外,在法國大學開始啟用3-5-8學制之前(基本等於2008年之前),法國綜合大學BAC+5的國家文憑叫做DEA或DESS。但是,根據中國和法國教育部簽署的《學歷互認協議》,法國BAC+5的國家文憑(即史力克先生一直強調的diplôme d'état)與中國大學的碩士為對等學歷。強調兩點:1、是BAC+5級別的國家文憑可認證,有些私立學校的同級別證書或校頒學歷,為非國家文憑,未必被我教育部承認;2、BAC+5的國家文憑等同於我國碩士,因此對於我們來說,拿回國內來看,公立大學的Master是碩士,工程師學院的工程師文憑(diplôme d'ingénieur也是碩士)。

熱點內容
鬼片高清畫質。電影。 發布:2024-08-19 09:14:10 瀏覽:650
一家看電影網 發布:2024-08-19 08:57:54 瀏覽:155
韓國大屍度電影推薦 發布:2024-08-19 08:55:58 瀏覽:719
接吻電影的名字美國 發布:2024-08-19 08:41:41 瀏覽:758
韓劇女主高中就懷孕了劇名 發布:2024-08-19 08:00:29 瀏覽:692
藍色頭發電影女主角 發布:2024-08-19 07:51:59 瀏覽:849
台灣電影老師上了學生 發布:2024-08-19 07:36:20 瀏覽:964
兩人吃屎的電影 發布:2024-08-19 07:25:07 瀏覽:450
有裸露下體的大尺度電影嗎 發布:2024-08-19 07:20:50 瀏覽:790
好看的電影在線觀看免費 發布:2024-08-19 06:55:37 瀏覽:912