當前位置:首頁 » 技能特長 » 譯員工作經驗

譯員工作經驗

發布時間: 2020-12-27 19:21:04

『壹』 如何成為翻譯員

做外貿要吃的了苦, 性格要堅韌一些, 考慮問題要邏輯性強一些, 辦事要版有條理一些. 沒有外貿翻權譯員這個工作, 英文都不過關做什麼外貿. 考什麼大學不是最重要的, 一定要知道如何學習, 學習什麼. 考證都是騙人的, 說明不了什麼問題, 白白浪費時間. 外貿是個方向, 涉及太多的行業, 選擇一個你感興趣的行業才是主要的...

『貳』 英文翻譯 工作經歷

I was working at xxx company for configuring new staff computers, software installations, and then post to them over the country.
I am working at xxx company now, my job mainly focus on creating AD account for new staff, company email configurations, maintenance of printers, access control system and internet, as well as inspection of machine room and conference room. In addition to that, I also stay on site for any repair issue for customers.

『叄』 筆譯員的職業要求:

教育培訓: 外語專業,大專以上學歷,持有外語專業四級以上證書或一定等內級的《中華人民共和國容翻譯專業資格(水平)證書》。 全國翻譯專業資格(水平)考試分三級、二級、一級筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。考試的難度大致為:三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的筆譯實踐經驗;二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級筆譯翻譯資格(水平)證書;一級筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。
工作經驗: 擅長各類文字的互譯,熟練操作各種辦公軟體,精通Word、Excel。英文打字速度快。工作積極主動、認真負責,能承受一定的工作壓力。思維敏捷、誠實敬業、性格穩重,有良好的團隊合作精神和協調溝通能力。

『肆』 什麼是同譯員

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室 俗稱「箱子」 里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。

第二次世界大戰結束後,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時,首次採用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲翻譯。

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業的最高境界。

收入最高的「鍾點工」每天收入四五千

在上海市勞動和社會保障局近期發布的「非全日制就業人員工資指導價位」表中列出的54種行業里,同聲傳譯以每小時最高2000元人民幣的價格拔得頭籌。

《北京晨報》記者找到一家北京的翻譯公司,要到了同聲傳譯價目表:英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。

「同聲傳譯員一天的薪水相當於一個白領一個月的收入,他們一天能掙五六千。」新東方的老師們說。

中國對外翻譯出版公司的同聲傳譯員於洋告訴記者,他們參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。「優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對於優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。」於洋說。

對於外界傳言說同聲翻譯的報酬高達每小時三四千美元,有多年同聲傳譯經歷,還曾經為聯合國秘書長安南擔任過翻譯的盧嘉祥在接受《北京青年報》記者采訪時笑著表示沒有這么多,但他坦言這是一個高收入的職業。「就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。」

不缺錢,就是缺人

同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。

隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。

同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長非常緩慢。據介紹,目前專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州都不多,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。於洋告訴《北京晨報》記者,上海、廈門、深圳、青島、哈爾濱、無錫、常熟、西安等城市他都去做過同傳。在同記者交談的一個小時里他就接到3個會議的邀請,但是由於時間沖突,最終只能接受了其中一個會議。許多企業或組織拿著高薪四處尋覓優秀的同聲傳譯人才,卻往往很難得到滿足。

想當「同傳」,一個字「難」

同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為「難」,想當「同傳」,太難了。

有資格加入「同傳」學習的首要條件是通過高級翻譯資格考試,然後加試「同傳」,通過後才算入門。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業八級水平了,從目前進行過的2年4次考試情況來看,通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的「同傳」還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峰造極了。北京外國語大學高級翻譯學院的一位老師介紹說。

北京語言大學負責同聲傳譯教學的吳小璀老師告訴《北京晨報》記者,北京語言大學的同傳專業每年只招收15名研究生,他們的課程設置也非常精心。「首先從母語開始鍛煉,跟著新聞聯播跟讀,然後練習其他語言的跟讀,每天堅持15分鍾以上,而且保證不錯1個字;然後練習翻譯,這個過程貫穿3個學期。」吳老師把三個學期的具體過程展示給記者,第一學期給原稿看,翻譯出來,然後進入翻譯箱,訓練翻譯,用詞造句和發音都進行調整;第二學期訓練快速反應,此時老師不提供原稿,同學們過目了就進入翻譯箱聽聲音進行翻譯;第三學期沒有原稿和譯文,按照采訪或者討論的模式發言,同學直接翻譯。「這樣的訓練過程是日本權威機構總結出來的,對提高同學的能力非常有效。」

北京外國語大學的老師告訴記者,即使這么苛刻的要求,這么地優中選優,讀同聲傳譯的研究生畢業後,能從事同聲傳譯工作的並不多。「進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業了,」於洋告訴記者,「公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果一個剛從學校畢業、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。」

除了具備成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很好的人際關系。吳小璀老師非常認同這一點。「進入同傳一定要有人帶。」

只能成功,不能出錯

目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標准對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。

「外人看同聲傳譯員,覺得我們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業非同尋常,行業裡面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。」於洋這樣告訴記者。

於洋向記者回憶了一次失敗同聲傳譯。那是在一個國際經濟論壇上,當時與他搭檔的一個譯員工作經驗不夠,在翻譯的過程中很多術語都沒有翻譯正確,而且對代表的發言內容沒有把握好,所以翻譯出來的內容讓人摸不著頭腦。會後,國外的一位客人憤怒地投訴說:「我花了1500萬帶著我的技術工人來開這個會議,但由於翻譯的問題我們什麼都沒有聽懂,這個損失無法彌補。」

於洋認為,這個行業的殘酷之處也在於此,如果經歷一次失敗,不僅會給會議代表造成經濟和精神損失,對譯員而言,也會對以後的翻譯存在心理障礙,並且願意找他的客戶也少了。因此,一般的會議上都由兩三個同傳譯員搭檔,每個人工作15分鍾到半小時,然後就需要搭檔替換。因為大腦一旦疲倦,就很難適應如此高速度和高壓力的運轉。

同聲傳譯時小的細節也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那裡都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。

日薪五千 提前預訂:同聲傳譯職業揭密
2005年11月17日 11:58

國際會議口譯員協會中的27名中國會員

調查背景
僅27人獲國際資格 主要集中在北京和上海

「外人看同聲傳譯員,覺得我們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業非同尋常,行業裡面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。」中國對外翻譯出版公司的同聲傳譯員於洋這樣告訴記者。

同聲傳譯面向市場的時間已經不短,但在很多人眼中,這還是一份充滿神秘色彩的職業。記者走訪了多位同聲傳譯員以及培養同傳人才的大學,他們不約而同地告訴記者:「進入同傳是幸運,堅持下去是挑戰。」

同聲傳譯·工作:同傳挑戰腦力體力

■時間延遲:長短都有風險

時間延遲長了譯員短時記憶負擔重,延遲短了對句子理解可能不充分

11月12日,在國際土壤研討會現場,記者感受到了同聲傳譯的魅力。主講人一開始發言,聽眾就可以通過耳機接聽到幾乎同速度、不同語言的發言。

「一般情況下,從演講者開始講話到譯員開始傳譯,會有2至3秒鍾的時間延遲。有的譯員會跟得比較緊,時間延遲相對比較短;有的譯員開始的時間較晚,採用相對較長的時間延遲,」中國對外翻譯出版公司的同聲傳譯員於洋告訴記者,「時間延遲較長,能夠對句子的結構和整體意思有很好的把握,但是它的風險就是不斷湧入的信息可能會給譯員的短時記憶造成較大的負擔;反之時間延遲較短,對譯員的短期記憶壓力較小,但其面對的風險是有可能對句子總體理解不夠充分,容易冒進。雖然策略不同,但很難說哪種形式更好,要根據譯員不同的特點和習慣來選擇。」

同傳譯員對信息的接受能力很強,就是迅速吸收發言內容,在大腦中組織語言並迅速地脫口而出。留學歸來、剛踏入同聲傳譯門檻的徐然說:「同傳人最需要的是短時記憶能力,記住一點內容馬上說出去,如果內容在大腦里存儲過多,腦袋會炸掉的。

■發言口音:最令譯員頭痛

方言口音濃重的發言和語速過快的發言,對譯員及其搭檔是個考驗

在上海召開的一次國際會議上,同傳譯員馮京葆遇到了說話語速非常快的中方代表,而且夾雜著濃重的上海地方口音,「他不是在說普通話,而是在說上海普通話,這樣的口音問題是譯員比較頭疼的,但我們也要很好地來處理。」馮京葆在自己的體會中表示,由於帶有口音,而且說話語速掌握不好,他也難免聽錯某個詞語,但等到說下一句話時,他就很快明白這個詞語是什麼意思,迅速加以調整。

在一次包括寮國、越南、柬埔寨、印尼、孟加拉國等國參加的東盟八國國際會議上,於洋遇到的外國代表的英文發音帶有很重的口音,於洋笑稱某些外國代表簡直就是「interpreter killer(譯員殺手)」。「其中一個國家的代表發言幾乎就聽不出是英文,但是那位代表講得卻激情四射,搞得我和搭檔叫苦不迭。」

代表語速過快,也讓譯員很頭疼。在國際電力和能源高峰論壇上,因為發言時間有限,一位代表講話跟機關槍似的,「有的代表發言根本不顧譯員,我們只能跟著節奏調整,後來台上的一位中方嘉賓中間休息的時候到翻譯間來看我們,表示對我們高負荷工作的理解,他說別說翻成英文,就連代表的中文演講也因為速度太快,他僅僅是聽都跟不上。」

■工作搭檔:成敗在於配合

一個人翻譯時,搭檔可以幫他記一些數字或難記的概念

徐然說:「一般的會議上都由兩個同傳譯員搭檔,每個人工作15分鍾到半小時,然後就需要搭檔替換。因為大腦一旦疲倦,就很難適應如此高速度和高壓力的運轉。」

「翻譯時選擇一個好搭檔至關重要,有時代表在說一些數字或者不容易記憶的概念時,一個譯員翻譯,他的搭檔有可能就會幫他在紙上記錄一些關鍵數字,在一定程度上能幫助其他譯員。」於洋向記者回憶了他知道的一個搭檔失敗的故事。在一個國際經濟論壇上,當時與他搭檔的一個譯員工作經驗不夠,在翻譯的過程中很多術語都沒有翻譯正確,而且對代表的發言內容沒有把握好,所以翻譯出來的內容讓人摸不著頭腦。會後,國外的一位客人憤怒地投訴說:「我花了1500萬帶著我的技術工人來開這個會議,但由於翻譯的問題我們什麼都沒有聽懂,這個損失無法彌補。」

於洋認為,這個行業的殘酷之處也在於此,如果經歷一次失敗,不僅會給會議代表造成經濟和精神損失,對譯員自己而言,也會對以後的翻譯存在心理障礙,並且願意找他的客戶也少了。

同聲傳譯時小的細節也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那裡都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。

同聲傳譯·收入:年入50萬很普遍

譯員一天會議薪酬5000元,會議高峰期日程排得很滿

記者從新東方學校的老師處獲知,同聲傳譯員一天的薪水相當於一個白領一個月的收入。「他們一天能掙五六千,但可能一個月就工作兩天,因為沒有那麼多的國際會議去參加。」新東方教六級的老師開玩笑說。

於洋告訴記者,這個老師說的情況在前幾年可能屬實,因為當時確實沒有那麼多國際性會議,但現在他開會就像趕場子。「我參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3月至7月和9月至12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂,」於洋說,「優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至還要更高,所以對於優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。」

據同聲傳譯專業網站介紹,目前專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州都不多,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。於洋告訴記者,上海、廈門、深圳、青島、哈爾濱、無錫、常熟、西安等城市都去過,做過同傳。在記者同他交談的一個小時里他就接到3個會議的邀請,但是由於時間沖突,最終只能接受了其中一個會議。

名詞解釋:同聲傳譯

指的是藉助專用設施將聽到的或看到的源語言的信息內容,近乎同步地准確傳譯成目標語言。國際上的慣例是三人一組連續工作三個小時,休息兩個小時後再工作三個小時。

翻譯箱

同聲傳譯需要通過一套專用同聲傳譯設備,才可將所需語言傳遞給眾多與會人員。國際會議同聲傳譯設備主要由三大部分「主機」、「翻譯器」、「接收機」組成;有時為了保持較好的翻譯聲音效果,還需一間「翻譯箱」。譯員在其中一邊收聽代表的發言,一邊轉換成不同的語言翻譯出去。

同聲傳譯·培養:好中選優「登峰造極」

有資格加入「同傳」學習的首要條件是通過高級翻譯資格考試,然後加試「同傳」

■三個學期嚴格訓練

北京語言大學負責同聲傳譯教學的吳小璀老師告訴記者,北京語言大學的同傳專業每年只招收15名研究生,他們的課程設置也非常精心。「首先從母語開始鍛煉,跟著新聞聯播跟讀,然後練習其他語言的跟讀,每天堅持15分鍾以上,而且保證不錯1個字;然後練習翻譯,這個過程貫穿3個學期。」吳老師把三個學期的具體過程展示給記者,第一學期給原稿看,翻譯出來,然後進入翻譯箱,訓練翻譯,用詞造句和發音都進行調整;第二學期訓練快速反應,此時老師不提供原稿,同學們過目了就進入翻譯箱聽聲音進行翻譯;第三學期沒有原稿和譯文,按照采訪或者討論的模式發言,同學直接翻譯。「這樣的訓練過程是日本權威機構總結出來的,對提高同學的能力非常有效。

■過「高翻」考試才是首關

北京外國語大學高級翻譯學院的一位老師介紹說,高級翻譯和口譯人才的定位很高,以北外培養高級同聲傳譯的途徑來看,有資格加入「同傳」學習的條件是要通過高級翻譯資格考試,通過這個互動式考試僅僅才是第一步,之後還要加試「同傳」,通過後才算入門。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業八級水平了,從目前進行過的2年4次考試情況來看,通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的「同傳」還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峰造極了。

●同聲傳譯·門檻

會議經驗是資本

吳小璀老師主張,做同傳的人要具備很高的語言能力,包括組織語言、用詞標准、翻譯迅速、表達易懂等,還要喜歡看書。「喜歡看書的人會涉及不同的知識面,參加的會議遍布各個領域,譯員也必須有所涉足。」

北京外國語大學的老師告訴記者,讀同聲傳譯的研究生畢業後,能從事同聲傳譯工作的並不多。

「進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業了,」於洋告訴記者,「公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果一個剛從學校畢業、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。」

除了具備成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很好的人際關系。吳小璀老師非常認同這一點。「進入同傳一定要有人帶。」

國際認證很苛刻 同傳人大都認可國際會議口譯員協會,然而,記者從它的網站上看到,整個中國成為該協會會員的僅僅27人,其中17人在北京,10人在上海。在加入協會的規則中記者了解到,申請人必須具備超過150天的國際會議經驗,同時與3個協會成員在一起工作過,並且需要協會成員的認可。 「說它苛刻,因為這些協會成員都是頂級的口譯員,與他們在一起搭檔需要機遇,首先是自身能力的提高,150天成功的國際會議也足以把一個不成熟的口譯員錘煉出來,同時要做到這一步也並非易事,」於洋告訴記者,「說它可以實現,因為口譯員這個圈子做得越好就越小,做得好圈子裡的人都會知道,而且也樂於共事。」

●同聲傳譯·鏈接

師資力量緊缺

由於同聲傳譯人員對專業水平要求較高,國內師資力量存在緊缺現象,根據專業網站介紹,國內目前僅有北京外國語大學、上海外國語大學高級翻譯學院、廣州外語外貿大學等為數不多的高等院校開設同聲傳譯人員的專業培訓班。據悉,目前同聲傳譯人才十分稀少,尤其是缺乏尖端的傳譯人才。

北京第二外國語大學的劉老師告訴記者,他們一直沒有足夠的師資力量開辦同傳專業,「因為很多老師平時都需要藉助工具書進行翻譯,而同傳要求放棄工具書直接翻譯,對兩種語言的能力要求都太高了,培養同傳人才需要非常過硬的環境才可以。」

聯合國的翻譯接力

在聯合國,英文、法文、西班牙文及俄文翻譯是兩人一組,因為這幾種語言是單向翻譯,即英文翻譯箱只負責把其他所有該箱子能聽懂的語言翻譯成英文給聽眾,以此類推,但這四種語言的翻譯箱一般不負責將中文及阿拉伯文翻譯成自己箱子的語言。這就要求中文和阿拉伯文箱子要將中文和阿拉伯文分別翻譯成英文或法文,前四種語言箱子里的翻譯再聽翻譯出來的英文或法文分別翻譯成自己箱子的語言;這叫做「翻譯接力」;這時,如果第一個翻譯出的是英文,那麼英文箱子就不用工作了。

『伍』 翻譯工作者應該具備哪些基本專業素質

復翻譯工作者應該具備的基制本專業素質包括:
第一,扎實的外語功底。最好有境外或者語種所在國的生活經驗,了解當地的風俗人情,否則很多俚語、俗語是無法准確翻譯的。另外,必須具備某一領域的專業知識,否則某些專有名詞,是無法翻譯的。
第二,正直的人品。翻譯工作者,是不同語言使用者之間溝通的橋梁,一名正直的翻譯工作者,能夠為雙方提供交流渠道,使得商務或者政治談判,能夠順利進行。而不是為了可能的私立,在兩者之間搬弄是非,渾水摸魚。
第三,面對誘惑的抵抗力。翻譯工作者,遇到對方收買我方人員的情況時,要能夠抗拒誘惑,確保我方經濟和政治利益。
第四,保守商業秘密。翻譯工作者,接觸到商業秘密的機會,比普通人要多得多,因此需要保守商業秘密。

『陸』 做筆譯的幾點小建議,送給新手譯員

1. 什麼時候可以接商務的筆譯了?

我第一次做翻譯是在一家眾包翻譯網站,就不提名字了,現在差不多快倒閉了。當時是大三的寒假,閑來無事開始做做段落的翻譯,積攢了五百塊,才提現成功。然而我第一次真正的接稿子是在大四。當時的水平大概也就是過了CATTI三級筆譯,外加個專八。其實,在你接稿子之前,一定要對自己的能力有個判斷,首先要有較為扎實的中英文能力,尤其是理解和寫作能力。理解是翻譯的基礎,而寫作則是對譯文的保障。一般來說,一萬字左右的詞彙量就能讓你能應付很多文章了,術語除外,但是術語的積累屬於翻譯的一部分。另外,接稿前一定和你的客戶就能力問題說明,確保雙方在一個水平上交流,否則到時候譯文的質量和速度, 有可能讓你的項目徹底失敗,兩方都不得利。

其實對於翻譯能力的培養是持續和長期性的,CATTI三級甚至二級都是翻譯的開始,真正需要你做的,是持續不斷的學習、練習、工作和積累。

2. 我可以接什麼樣的稿子?

對於這個問題,我想說每個翻譯都有自己側重和擅長方向,沒有一個翻譯是全能的。要確定自己接什麼方向的稿子,首先要問問自己有什麼樣的背景基礎,一些同學比較喜歡經濟和商業類的知識,有的同學有理工科背景,這樣就有了天然的優勢。但如果你沒有這樣的背景,那決定接稿子之前,一定要把稿子查清楚、搞透徹,不要到時候連看都看不懂,26個字母組合在一起,單詞也都認識,但就是不知道說什麼,這還怎麼翻?!建議大家在專業背景之外,先接一些比較通俗的文本,比如說明書、科普類等。能力達到一定水平後,可以再接比較有挑戰性的稿子,但一定記住:沒有金剛鑽,千萬不要攬瓷器活。

3. 哪裡可以找到筆譯項目?

從我的經驗來看,比較大型的翻譯公司都會招募翻譯兼職,作為儲備譯員,待有大型項目時將項目外包。建議大家網上搜索上海外服、雨林翻譯、力友翻譯、FBC Global、唐能翻譯、中版翻譯等等公司,將自己的簡歷發送至HR,作為儲備。或者是@我譯網這樣的平台,也是個不錯的選擇,注冊了之後通過測試也可以接單。

另外,微博也是很好的平台,之前推薦過@尋翻譯@翻譯資源等等,最近也看了一個不錯的平台@試譯寶(此處不是廣告,沒收錢,哈哈)。這個平台上有很多翻譯公司過來做試譯項目,通過的可以作為儲備譯員。我很贊同這樣的模式,給了翻譯公司和譯員很好的選擇平台,也能夠有效的避免騙譯的發生。這里提到了騙譯,就得多說一句,如果某翻譯公司要你試譯幾百字甚至一千字的稿子,基本就是騙子了,這樣的多發生在只有一個QQ聯系的翻譯公司,同學們多多注意。接稿前一定要確認公司的真實性,要求看一下工商執照,再去群里問問有沒有知道的,網上搜索搜索。如果是大稿件,一定要簽合同!

4. 做筆譯怎麼報價?

這個問題呢,首先我的原則是不能太低。有同學抱著學習的心態來做筆譯,寧可少收錢甚至不要錢,也要接稿子,其實這樣真的害人害己啊。首先低價打亂了翻譯市場,很多人會認為翻譯就那麼回事,隨便翻翻么,最後卻釀成了不可挽回的錯誤;再有低價不符合自己的付出,甚至會讓你的能力無法提高,因為往往沒有人給你提供翻譯反饋。一般來說80-150元/千字對於普通的同學還是可以接受的。

報價的時候,一定要問清楚,是按照英文記還是按照中文記,因為中英文的比例是很有差距的,一般來說一千英文字,可以翻譯出1500-1800中文字。還有,報價的時候是按照Word中的「字數」(推薦),還是按照「字元數」,甚至是「中朝字元」。

簡單來說: 字數:每個漢字、英文單詞、單獨的字母、單獨的數字及標點都計算成一個字;

字元數(不計空格):所有的漢字、字母、標點都計成字元數;

中文字元與朝鮮語單詞:只計算漢字與標點,不計算英文單詞、字母及數字,不利於譯員。

5. 要不要使用CAT軟體?
不一定每個稿子都用CAT,但你一定要學會!現在英語學得好的人不在少數,但不代表他們都能做翻譯,能力是一方面,但是工具也有很大的原因。CAT的兩個主要特點就是術語管理和記憶庫管理。以SDL Trados為例,記憶庫的管理可以讓你在科技類為主(甚至文學類)的翻譯中節省很多的時間,而術語又可以保證上下文的統一。我一直覺得MT+CAT +PE(機器翻譯+CAT+譯後編輯)是極為有效的辦法,可以大大節省翻譯時間,也可以更大的提高翻譯的准確率。將網路翻譯、微軟等MT的API安裝到Trados後,就可以實施了。

本人一開始使用的是Google Translator Toolkit,當年還沒被封,可以使用谷歌的機器翻譯,然後進行翻譯,但是缺點就是不能很好積累自己的記憶庫和術語庫。但Trados可以很好的解決,大家一定要好好積累自己的術語和語料庫,這也是你很重要的財富。

推薦大家開始學習使用Trados 2011以上的版本。另外,國內的一些CAT工具和網站,像雪人、雅信、@譯雲等等平台,都可以嘗試嘗試。

『柒』 漢譯英(翻譯簡歷中的工作經驗\工作職責)

項目部主要工作:
Projects department major work:

1、制定及跟進店鋪每月銷售目標及促銷活動方案;
1, formulate and follow up shop monthly sales targets and promotional activities project;

按季節及時調整活動方案,力求每月銷售額2%的增長;
According to season adjust activities project, and strive to monthly sales growth of 2%;

2、店鋪各項費用支出的審核、控制;
2, the store all expenses auditing and control;

員工管理與績效考評,制定優勝劣汰制,充分調動員工的積極性,力求達到有效及平衡;
Staff management and performance evaluation, formulate balance system, mobilize the enthusiasm of the employees, strive to achieve the effective and balance;

給到店鋪員工定期的培訓與其他各項支持;
Give to store employees regularly with other various support; training

3、店鋪產品訂、補貨與庫存合理控制;
Three, the store proct order, with inventory replenishment reasonable control;

周轉量控制在20%以內,及做好產品ABC合理分配;
Turnover to 20%, and control make proct ABC reasonable distribution;

店鋪產品與服務售後管理,盡量將客戶投訴率降至最低;
Shops after-sale management, procts and services to the customer TouSuLv is reced to the minimum;

4、根據公司要求,多方尋找更有利拓展市場及客戶群的資源與合作商;
4, according to the requirements for many more favorable expand market and customer resources and the cooperative dealers;

『捌』 做一名出色的口譯譯員都需要具備哪些素質

很多朋友也一直詢問我成為職業的會議口譯人員應該具備哪些素質,下面就用簡短的語言從一個實踐者的角度給大家介紹一下。本文僅以英語和漢語兩種語言的口譯為例。根據本人的實際經驗和對眾多職業會議口譯員的觀察,我認為要想成為一名職業的國際會議口譯員,應該具備如下素質:1.
優秀的英語和漢語聽力、理解和表達能力。英語學習的重要性不言自明,口譯人員接觸的講英語的人可能來自不同國家,具有不同的口音,所以聽力練習的時候要聽各個不同國家的人講的英語,而不只是電台電視台那種純正的英語。最好找一些會議現場的錄音來聽。就漢語來說,很多初學者誤認為自己已經學了幾十年的漢語,所以漢語能力沒有問題。但在口譯培訓班遇到的情況是,很多人理解了英語的意思,可是說出來的漢語卻沒法聽懂。還有一種情況是,很多人連中國發言人講話的意思也不能准確把握。所以,漢語的聽力、理解和表達能力也同樣重要。2.
出色的忍耐力和毅力。我在口譯培訓班遇到的情況是,很多學員沒聽多久就感覺不耐煩,覺得內容枯燥乏味,就不願意繼續聽下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最終也不能成長為一名優秀的職業會議口譯員。可以說,職業會議口譯員遇到的話題多數都是枯燥乏味的,如果你聽也聽不下去就沒法從事這項工作。所以,有志於從事職業口譯的人員應該至少具備連續4個小時的聽力-理解-翻譯-表述的能力,因為一般半天的會議就是3-4個小時。有時候會連著5天的會議,內容各不相同,如果半天都承受不了,5天就更不用說了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午飯之後,比較容易犯困,口譯員需要具有很大的毅力堅持下去,不能絲毫放鬆,稍微一放鬆,可能就錯過了發言人的講話。3.
良好的職業道德。從事國際會議口譯工作的人員,應該具備良好的職業道德。主要包括:良好的時間觀念,應按照和客戶約定好的時間提前趕到會場,一般至少提前半個小時;為客戶保守秘密,因為口譯人員經常參與高層會談,所以有機會接觸到很多重要的機密信息,但口譯員應嚴格保守秘密,不能對任何外人提起,相關文件應小心存放;會議現場不亂作評價,發言人的風格千差萬別,有的人邏輯清晰,有的人邏輯混亂,廢話連篇,口譯員在經歷了眾多會議之後,聽到邏輯混亂的演講人容易發生不滿情緒,可能會在會議現場對演講人進行評論,我覺得口譯人員不應該在會場內對演講人做負面評價;負責任的態度,經常遇到一些剛入門的口譯學員自己都沒有把握就上場去做會,這對自己和客戶都不負責任,這個職業要求上了會場就不能出問題,如果自己對會議主題沒有把握,就不應該輕易去接受工作,否則既毀了自己的聲譽,也會給客戶帶來損失。4.
快速的學習能力。口譯員面臨的主題五花八門,有時候一周內可能涉足5個不同的領域,而且,現在很多客戶都不能預先提供資料,這就要求口譯員必須具有快速的學習能力,包括根據會議議程所做的准備工作和到會議現場後從周邊環境中進行學習。沒有快速學習的能力,恐怕很難勝任這個工作。5.
良好的身體素質。口譯是一項對腦力和體力都有著很高要求的工作,經常需要加班到深夜准備材料。如果沒有良好的身體素質,空難很好的勝任這項工作。還有,做口譯的人不能輕易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,這樣讓客戶聽到的聲音效果就不好。6.
合理的知識結構。過去認為口譯員應該是一個通才。現在的發展趨勢是,口譯員不僅要是通才,而且應該成為某個領域的專才。現在的專業技術會議日益增多,經常看到口譯員有捉襟見肘的感覺。所以,我認為,如今的口譯員,不僅需要各個領域的知識都知曉一點,還應在一兩個領域具有深入豐富的知識,這樣才能更好滿足市場的需求。

『玖』 誰幫我翻譯一下簡歷工作經驗一欄 謝謝咯`

In the summer of 2005 the Yuan Hang cultural transmission company, part-time, as assistant sales manager of the Department of Development, through two months of practice, I fully appreciate the important market of the hardships and market development.
2006 summer in Hubei Construction Co., Ltd. (now Wu Jian Group), part-time clerks, finishing the document in the office occasionally to visit and study workshops.
September 2006 in the BCCI Indochina parity internships, in-depth understanding of business processes warehousing, inventory management. Cargo receipt and return management. Shelf replenishment, as well as the cash register.
September 2007 to January 2008 in Ningbo branch of China Unicom in customer service work.

『拾』 翻譯:簡歷中的工作經驗.

2006/7--2007/12: Executive assistant

Main responsibilities:

-Recording the orders on ERP-CRM
-Recording and assigning the new customers' calls from headquarter telephone switch.
-Documenting customers' files.
-Checking the sales orders and maintaining the customers relationship.

2007/1--2007/8: Manager assistant

Main responsibilities:

-Assisting manager to deal with executive and administrative works
-ISO internal auditing
-Maintaining the relationship with VIP customers and follow up the sales orders.
-Checking the invoice from customers
-Negotiating the contents of the contract with customers.
-Monitoring and coordinating office staff in order to improve the efficiency and effective of the work.

你的簡歷說的很模糊 有些工作的過程不詳所以無法特別准確的翻譯。如有疑問
QQ聊吧 909867501

熱點內容
鬼片高清畫質。電影。 發布:2024-08-19 09:14:10 瀏覽:650
一家看電影網 發布:2024-08-19 08:57:54 瀏覽:155
韓國大屍度電影推薦 發布:2024-08-19 08:55:58 瀏覽:719
接吻電影的名字美國 發布:2024-08-19 08:41:41 瀏覽:758
韓劇女主高中就懷孕了劇名 發布:2024-08-19 08:00:29 瀏覽:692
藍色頭發電影女主角 發布:2024-08-19 07:51:59 瀏覽:849
台灣電影老師上了學生 發布:2024-08-19 07:36:20 瀏覽:964
兩人吃屎的電影 發布:2024-08-19 07:25:07 瀏覽:450
有裸露下體的大尺度電影嗎 發布:2024-08-19 07:20:50 瀏覽:790
好看的電影在線觀看免費 發布:2024-08-19 06:55:37 瀏覽:912